Twitter facebook RSSで購読する

[Coldplay] Every Teardrop Is A Waterfall 和訳(日本中のファンに読んでもらいたい超訳)

coldplay-every-teardrop-is-a-waterfall

Twitterで予告していたEvery Teardrop Is A Waterfallの歌詞の超訳、お待たせしました!あれから 滝を 巡る 旅に 出ていたもので(笑)

この素晴らしい超訳はもちろん私の作品ではありません。友人のKさんが以前mixiに投稿されていたものなので、ご存じの方もいらっしゃるかと思いますが、この間会った時に初めて読ませていただいて、ぎゃー拡散したい!!「た、た、た、た、滝だった」に脱力した日本中のファンの方に読んでもらいたい!!ということで、許可をいただきました。といってもこんな辺鄙なブログのアクセス数なんてたかが知れとるのですが。。なので拡散していただけると嬉しかです。

これは直訳ではありません。クリス・マーティンがもし日本人だったらどういう歌詞を書くかな?と考えて訳されたそうです。Parachutesの頃からずっとColdplayを愛してこられた、ミュージシャンであり、ご自分でも歌詞を書かれるKさんだからこそできる超訳だと思います。

なので本当は日本語だけを読んでいただいた方がいいのかもしれないけど、分かりやすいように英語もつけました。

 

Every Teardrop Is A Waterfall


I turn the music up, I got my records on
僕は音量を上げて、お気に入りのレコードをかける

I shut the world outside until the lights come on
ここに光が灯るまでは、世界を閉め出すんだ

Maybe the streets alight, maybe the trees are gone
きっと街は今まで通り、だけど街路樹は姿を隠すだろう

I feel my heart start beating to my favourite song
感じるんだ
お気に入りの曲にのって 生命が躍動し始めることを


And all the kids they dance, all the kids all night
そして未来からの使者は皆踊りだす
一晩中ずっと歓喜する

Until Monday morning feels another life
月曜の朝に世界の生まれ変わりを感じるまで

I turn the music up
もっともっと音量を上げるよ 

I’m on a roll this time
今日は一瞬が永遠に感じるほど調子が良い

And heaven is in sight
天国が見えるほど視界は良好だ


I turn the music up, I got my records on
僕は音量を上げて、お気に入りのレコードをかける

From underneath the rubble sing a rebel song
瓦礫の下から世界中の悲惨に対する不屈の生命の凱歌が歌われる

Don’t want to see another generation drop
新しい世代が苦しんでいくのは もう見たくない

I’d rather be a comma than a full stop
だけど僕は終止符にはなりたくないんだ
悲惨を無くす戦いをやめてはいけない
だからコンマでありたいんだ


Maybe I’m in the black, maybe I’m on my knees
僕の中の陰が姿を現しはじめ、僕はひざまずき祈る

Maybe I’m in the gap between the two trapezes
自分の中の光と陰が揺れ動き
迷いが生じたとしても

But my heart is beating and my pulses start
生命は躍動し、激しく脈を打つ

Cathedrals in my heart
心の大聖堂に響く鐘の如く


And we saw oh this light I swear you, emerge blinking into
ほら。。 希望の光だ

To tell me it’s alright
たとえどんなことが起ころうと、大丈夫だということを僕らに伝えにきた

As we soar walls, every siren is a symphony
壁を上りきれば、サイレンさえも交響曲に生まれ変わる

And every tear’s a waterfall
Is a waterfall
一粒の涙は滝の如く


So you can hurt, hurt me bad
だから君は僕を傷つけてもいいんだよ

But still I’ll raise the flag
それでも僕は、絶対に挫けずに 何度も何度もこの旗を掲げる

It was a wa wa wa wa wa-aterfall
A wa wa wa wa wa-aterfall

Every tear
Every tear
Every teardrop is a waterfall

一粒の涙は
一粒の涙は滝の如く


(英語の歌詞はColdplayオフィシャルサイトより抜粋)


この感動的な訳をいただいた帰りの電車で曲をリピートしていたら、泣き出したくなるやら踊りたくなるやらで大変でした。Kさんが好きな曲でいいから (すっごいマイナーなの来そうw 大歓迎ですが!)、他の曲も訳して出版してほしいぐらいです。Kさんの次回作を(勝手に)待ちながら、自分でもじっくり歌詞を見直していこうと思っています。


ついでに、Every Teardrop Is A Waterfall についてこのブログで書いた記事を少し。